Monday, March 22, 2010

Famous Tongue Twisters



Famous Tongue Twisters



Famous Tongue Twisters in  Many language 

1 In English
2 In French
3 In Dutch
4 In Spanish
5 In Finnish
6 In German
7 In Hebrew - בעברית
8 In Polish
9 In Swedish


In English



  • "Red Leather, Yellow Leather"
  • "She sells sea shells by the seashore.
    The shells she sells are surely seashells.
    So if she sells shells on the seashore,
    I'm sure she sells seashore shells."
  • "Fuzzy Wuzzy was a bear
    Fuzzy Wuzzy had no hair
    If Fuzzy Wuzzy had no hair
    then Fuzzy Wuzzy wasn't very fuzzy, was he?"
  • "Rubber Baby Buggy Bumpers"
  • "Mamma Made Me Mash My M & M's"
  • The Leith police dismisseth us
  • One smart fellow, he felt smart
    Two smart fellows, they felt smart
    Three smart fellows, They all felt smart.
  • He had "had". Had he had "had had", he'd have passed the examination.
  • "Betty Botter bought some butter but she said the butter's bitter. If I put it in my batter it will make my batter bitter. So, she bought some better butter, better than the bitter butter and she put it in her batter and her batter was not bitter. So 'twas good that Betty Botter bought some better butter."
  • "Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
    How many pecks of pickled peppers did Peter Piper pick?
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
    Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?"
  • "How much wood would a woodchuck chuck
    If a woodchuck could chuck wood?
    He would chuck, he would, as much as he could,
    And chuck as much as a woodchuck would
    If a woodchuck could chuck wood."
  • "Moses supposes his toeses are roses,
    but Moses supposes erroneously;
    for nobody's toeses are poses of roses,
    as Moses supposes his toeses to be."
  • "Theophilus Thistle, the Thistle Sifter,
    Sifted a sieve of unsifted thistles.
    If Theophilus Thistle, the Thistle Sifter,
    Sifted a sieve of unsifted thistles,
    Where is the sieve of un-sifted thistles
    Theophilus Thistle, the Thistle Sifter, sifted?"
  • "The sixth sheik's sixth sheep's sick."
  • "Amidst the mists and coldest frosts
    With barest wrists and stoutest boasts
    He thrusts his fists against the posts
    And still insists he sees the ghosts."
      (The "S-T-S" consonant combination is very difficult for speakers of many other languages)
  • "I'm a sheet-slitter
    I slit sheets
    I'm the slickest little sheet-slitter
    That ever slit sheets."
  • "Toy boat, or Troy boat?"
  • "If you keep a lot of liquor in your locker
    It is wise to put a lock upon your stock
    Or some fellow who is quicker
    Will trick you of your liquor
    If you fail to lock your liquor with a lock."
  • "Red Lolly, yellow lorry"
  • "I'm not a pheasant plucker, I'm a pheasant plucker's son
    I'm sitting plucking pheasants till the pheasant plucker comes."



In French



  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont elles sèches, archi-sèches ?
    • Archduchess' socks are they dry, very dry ?
  • Suis-je bien chez ce cher Serge?
    • Am I really at this dear Serge's home ?
  • La roue sur la rue roule; la rue sous la roue reste.
    • Wheel rolls on the road, road under the wheel stays.
  • Tas de riz, tas de rats. Tas de riz tentant, tas de rats tentés. Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés. Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant.
    • Rice heap, rats heap. Tempting rice heap, tempted rats heap. Tempting rice heap tempted tempted rats heap. Tempted rats heap tasted tempting rice heap.
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton est tondu par mon tonton, Si ma tata tâte ta tata, ta tata est tâtée par ma tata.
    • If my uncle shear your uncle, your uncle is sheared by my uncle. If my aunt taste your aunt, your aunt is tasted by my aunt.
  • Chez les Papous il y a des Papous papas, des Papous pas papas, des Papous à poux et des Papous pas à poux.
    Donc chez les Papous il y a :
    - des Papous papas à poux
    - des Papous papas pas à poux
    - des Papous pas papas à poux
    - et des Papous pas papas pas à poux.
    Il y a aussi des poux papas et des poux pas papa...
    Ce qui fait donc :
    -des Papous papas à poux papas
    -des Papous papas à poux pas papas
    -des Papoux papas pas à poux papas
    -des Papoux papas pas à poux pas papas
    -des Papoux pas papas à poux papas
    -des Papoux pas papas à poux pas papas
    -des Papoux pas papas pas à poux papas
    -des Papoux pas papas pas à poux pas papas

There are papous who are fathers and papous who are not, papous who have lice and papous who have no lice. So there are:
- Papous with lice who are fathers
- Papous without lice who are fathers
- Papous with lice who are not fathers
- Papous without lice who are not fathers
And there are some lice who are fathers and some who are not: [...] (I'm sure you have understood the idea.)

  • Si six scies scient six cyprès, Six cent six scies scient six cent six cyprès.
    • If six saws saw six cypresses, six hundred six saws saw six hundred six cypresses.



In Dutch

  • Lientje leerde Lotje lopen langs de lange lindelaan.
    • Along the long lime-tree lane, Lientje taught Lotje how to walk.
  • Zeven zwarte zwanen zwemmen in de Zuiderzee.
    • Seven black swans swim in the South sea.
  • Ik heb driemaal schuin op 't schip gezeten.
    • I sat crookedly on the ship thrice.
  • De meid van de bakker snijdt recht en de knecht van de bakker snijdt scheef.
    • The maid of the baker cuts straight and the aid of the baker cuts non-straight
  • De kat krabt de krullen van de trap.
    • The cat scratches the curls off the stairs
  • Nat gras is glad gras.
    • Wet grass is slippery grass
  • De postkoetsier poetst zijn postkoets met postkoetspoets.
    • The carriagedriver polishes the carriage with carriagepolish
  • Koos de knappe kapper knipt knap, maar Kees, de knecht van Koos de knappe kapper, knipt nog knapper.



In Spanish

  • Cómo como ? Como como como
    • How do I eat ? I eat as I eat



In Finnish



  • Vesihiisi sihisi hississä!
    • The watersprite hissed in the lift!
  • ''Kokoo kokko! Koko kokkoko? Koko kokko.
    • Build up the bonfire! The whole bonfire? The whole bonfire.



In German

  • Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen hinterher.
    • when flies fly behind flies,flies fly behind flies
  • Wenn hinter Robben Robben robben, robben Robben Robben nach.
  • Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.
  • Fischer's Fritze fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischer's Fritze.
    • fisher's fritze fishes fresh fishes,fresh fishes does fisher's fritze fish
  • Willis Whiskymixer mixt Whisky, Mixt Willis Whiskymixer Whisky?
  • Wir wiener Waschweiber würden weisse Wäsche waschen wenn wir wüssten wo warmes Wasser wär



In Hebrew - בעברית

  • שרה שרה שיר שמח
  • גנן גידל דגן בגן
    דגן גדול גדל בגן



In Polish

  • Stół z powyÅ‚amywanymi nogami
  • Soczewica, koÅ‚o, miele, mÅ‚yn
  • ''SzedÅ‚ Sasza suchÄ… szosÄ…"
  • W Szczebrzeszczynie chrzÄ…szcz brzmi w trzcinie



In Swedish

  • Sju sjömän satt pÃ¥ en sjömans kista

No comments:

Post a Comment

You might also like:

Related Posts with Thumbnails